14 de marzo de 2008

Work in Progress: Safo


Gabriel Zaid, en conocida revista, transcribe un poema griego de Safo. Luego da una breve explicación etimológica de las palabras que conforman el poema y hace una traducción, dice, lo más fiel posible al sentido griego.
Yo, tentado por el ejercicio de Zaid, me propuse hacer una traducción. Confieso desconocer la lengua griega.
Comenzaré primero con la traducción "fónica" de Zaid y luego transcribiré mis intentos elaborados bajo el influjo de Be my Baby de las Ronettes:

Dédyke men a selána
kai pleíades. Mésai de
nýktes. Pará d'érjet óra.
Ego de móna kateudo.


Traducciones:
1.

Se ha ocultado la fulgurante luna
junto a las pléyades. A medianoche
pasan las horas.
y yo, sola, me acuesto.

2.

Selene se desvanece
junto a las pléyades

Es medianoche,
pasan las horas.
Y yo, sola en mi cama, me acuesto.

3.

A la mar la luna
se oculta junto a las estrellas. 

Es medianoche,
pasan las horas
mientras me acuesto, sola.

4.

La luna se oculta
junto a las estrellas, en la mar

Es medianoche
y pasan las horas
al acostarme, sola.

5.

La luna se oculta
con las estrellas, en la mar

Es medianoche
y pasan los momentos.
Yo también me acuesto, sola.

6.

La fulgurante luna se oculta
junto a las estrellas. Es medianoche
y pasan las momentos.
Yo también me acuesto, sola.

7.

La luna se oculta
con las estrellas, en la mar

Es medianoche
y pasan los instantes.
Yo también me acuesto, sola.

8.

Zaid escribe:

La luminosa luna
y las pléyades
se han metido en el lecho
del mar. Medianoche.
Van pasando las horas
primaverales
y yo sola en mi lecho.

9.

Zaid:

La luna se mete al mar
y se lleva a las estrellas,
y yo me voy a quedar
mirando al cielo, sin ellas.

y finalmente 10.

Zaid:

La luna apagó la luz
con las pléyades se acostó;
y, a oscuras, pasan de largo
las horas, la noche y yo.

No hay comentarios.: